Bow Seat Ocean Awareness
  • About
    • Our Story
    • Our Team
    • Timeline
    • Recognition
    • Partners
  • Programs
    • Ocean Awareness Contest
    • Future Blue Youth Council
    • True Blue Fellowship
    • Workshops & Exhibits
    • Past Programs
  • Impact
    • Global Reach
    • Creativity in Conservation
    • Collaborations
  • Gallery
  • Resource Studio
    • 2026 Contest Resources
      • How the Ocean Sustains Us
      • How the Ocean Protects Us
      • How the Ocean Inspires Us
      • Online Tools
    • Creative Resources
    • Educator Resources
      • 2025 Contest Resources
    • Climate Change Resources
    • Youth Opportunities
    • Documentary
  • News
  • Contact
  • Search
  • Donate
Back
Next
Share
Bronze Award icon
shelled peanuts in my mothers hometown
Hao Ning Harmony Chen
Toronto, Canada
2025, Senior, Poetry & Spoken Word

Hunan flows in rivers of unspoken language; rivers: 湘, 资,
沅, 澧¹ emerge in currents that collapse into a flood basin.

I emerge at the intersection of your lungs, where your
sleeping aquifers meet the tumbling sea

and tough bamboo roots erupt your thick, wet skin,
porous to hungry caterpillars and oxidized tears,

to the buries of a dead poet’s dream, unkempt yet
carried by songbirds in the forest’s clearing.

I lie at the intersection of your heart, where my
rhizomatous roots slither in the soil of my ancestors

where you birthed the world from your breathing womb
and laid leaves to cover your bleeding wounds.

Pour remedy into china pots of 安化² tea; 安: peace, pieced
in recipes of grandmother & grandmothers cutting

pears, left untouched, that lay begging in silent apologies
to worn daughters & daughters who dreamed to

climb beyond the healing of the mountains of Hunan,
to betray the warm wet hugs of your river valleys.

I stand at the intersection of your hands, where 妈³
used to sit: on a plastic red stool, hunched over heaps

of unshelled peanuts awaiting to be plucked by two
thumbs—pushing the cavity in the centre—crack—

Heaps of shelled peanuts await delivery to Saturday’s
market, save the handful in my pocket awaiting my devouring.

I flower at the intersection of your palm, where these
roasted peanuts grind into a thickened paste

& grandmother’s remedies grow wanderlust in your garden
& mother’s dreams echo beyond the low dangling moon

& my sweat sweet lips caress your porous skin
& your soil feeds mine.

Translations:
¹湘, 资, 沅, 澧 (xiāng, zī, yuán, lǐ): the four largest rivers flowing through the Hunan province
²安化 (ān huà): a popular tea leaf farmed in Hunan, believed to bring healing and peace
³妈 (mā): mom

Reflection
Reflection

This poem is an exploration of the richness of my mother’s hometown, Hunan. She grew up in a poor, farming village, where most families raised livestock and grew crops. During my visits, I would often find my grandfather harvesting peanuts, and a group of women on the roadside shelling them. The work was mundane and oftentimes gruesome under the sweltering heat, yet their connection to the life they had grown, based in gratitude, was never lost upon me. Nature is a place of healing and growth: my mother’s freshly stewed anhua tea was her token of care; the Xiang river was her village’s life source, my grandmother knew by heart the various mountain plants that remedied fevers or injuries—to her, healing was a gift from the mountains of Hunan. Today, I carry with me the knowing that I was born from this land and put in every effort to celebrate the small joys and nuances of nature. Although I have only been back a few times, every breath of Hunan’s hot, heavy air makes me feel alive.

Share Gallery

shelled peanuts in my mothers hometown

Congratulations winners of the 2025 Ocean Awareness Contest! View the innovative new collection of student work here!

Bow Seat Creative Action for Conservation
  • Terms of Use
  • Privacy Policy
  • COPPA Privacy Notice

© 2026 Bow Seat: Creative Action for Conservation | All Rights Reserved |

Handcrafted By